Макс лег на живот и попробовал дотянуться до нее, но достал только до головы. Он погладил ее по растрепанным волосам.
— Не переживайте, Элли. Плачьте, может быть, вам станет легче.
— О, Макси! Привязана… как собака…
— Мы сейчас что-нибудь попробуем сделать. — Он сел и посмотрел на привязь.
Ее поверхность была гладкой и блестящей, она казалась ему больше похожей на змею, чем на веревку, но часть привязи, обвивавшая его ногу, не имела никаких узлов, она просто плавно огибала его лодыжку и сливалась с остальной частью привязи.
Макс поднял привязь и почувствовал слабое пульсирование. Он погладил ее, как это делали кентавры, и она ответила усилением пульсации, но не сжалась, не сделалась длиннее и не ослабила петлю.
— Элли, — сказал он, — эта штука живая.
Она подняла заплаканное лицо.
— Какая штука?
— Эта веревка.
— А, эта. Конечно.
— По крайней мере, — продолжил он, — если она не живая, то и не мертвая. — Он снова попробовал применить свой нож, но безуспешно. — Готов поспорить, что, если бы у меня была спичка, я мог бы заставить ее закричать. У вас есть зажигалка, Элли?
— Я не курю.
— Я тоже. Может быть, я смогу получить огонь как-нибудь по-другому. Например, с помощью двух деревянных палочек, или еще как-нибудь.
Он продолжал поглаживать и похлопывать живую веревку, она отвечала усилением пульсации, но, видимо, он делал это как-то не так, и привязь по-прежнему крепко удерживала их. Он продолжу свои бесплодные попытки, когда услышал голос:
— Макс! Элли!
Элли резко обернулась.:
— Чипси! О, Макс, она шла за нами. Иди быстрее, дорогая!
Паучок сидела на дереве над ним. Опасливо осмотревшись по сторонам, Чипси начала быстро спускаться и за десять футов до земли прыгнула прямо с дерева в руки Элли. Они начали обниматься. Затем Элли посмотрела на Макса; ее глаза повеселели.
— Макс, мне теперь немного лучше.
— Мне тоже, — сказал он. — Хотя я и не знаю, почему.
Паучок произнесла с важным видом:
— Чипси шла следом.
Макс дотянулся и погладил ее.
— Молодец, Чипси. Хорошая девочка!
Элли прижала к себе паучка.
— Теперь я не чувствую себя покинутой, Макс. Может быть, все еще будет хорошо.
— Послушайте, Элли, мы не в таком уж плохом положении. Может быть, я смогу подобрать нужную комбинацию, чтобы расщекотать эти веревки, или этих змей, или кем бы они ни были, и они нас отпустят. Если получится, то мы сегодня же ночью вернемся назад.
— А как мы найдем дорогу?
— Не беспокойтесь. Я запомнил каждый метр пути, каждый поворот и кучу ориентиров.
— Даже в темноте?
— В темноте это еще проще. Я же знаю эти звезды… я их просто обязан знать. Но что, если нам не удастся освободиться от привязей?
— Я бы не очень хотела провести всю свою жизнь на привязи.
— Этого не будет. Послушайте, мне кажется, они взяли нас в плен из-за любопытства. Они нас не съедят — это точно. Вероятно, они питаются травой. Может быть, в конце концов им надоест держать нас и они нас отпустят. Но если они этого не сделают, то сами пожалеют об этом.
— Хм? Почему?
— Потому что, вероятно, сейчас нас разыскивают и мистер Уолтер, и Джордж Дейглер, и Сэм Андерсон, вот почему. Мы всего в десяти милях от корабля — а по прямой линии это всего пять миль. Они нас найдут. И тогда, если эти придурковатые кентавры попробуют сопротивляться, они узнают, что такое современное оружие. Они и их дурацкий вожак, бросающийся веревками!
— Им не удастся быстро найти нас. Никто не знает, куда мы пошли.
— Да, — согласился Макс. — Эх, если бы у меня была карманная рация или был бы еще какой-нибудь способ передать сигнал. Или хотя бы возможность развести костер. Но я ничего не могу.
— Я никогда не думала об опасности. Мне казалось, что это все равно как прогулка по парку.
Макс подумал о том, что он ее предупреждал, но она не послушала его. Еще бы, даже холмы вокруг его дома не были безопасными, если не смотреть в оба… можно было наткнуться на рысь или даже на медведя. Элли за свою жизнь не встречалась с такими опасностями и не научилась осторожности.
Наконец он признал, что и сам не ожидал каких-либо неприятностей от внешне спокойных и глупых кентавров. В любом случае, как бы сказал Сэм, незачем плакать над пролитым молоком, когда лошадь уже украли.
— Элли.
— Что?
— Как вы думаете, Чипси смогла бы найти дорогу назад?
— Я не знаю.
— Если бы она смогла, то можно было бы передать с ней сообщение.
Чипси посмотрела на него.
— Назад? — переспросила она. — Пожалуйста, назад. Пойдемте домой.
Элли нахмурилась.
— Боюсь, что Чипси ничего не сможет объяснить. Она начнет заикаться от волнения и вообще ничего не скажет.
— Я вовсе не это имею в виду. Я знаю, что Чипси не гигант мысли. Я…
— Чипси сообразительная!
— Конечно. Но я хочу отослать записку и карту. — Он порылся в кармане и достал авторучку. — У вас есть кусочек бумаги?
— Сейчас посмотрю. — Она нашла свернутую бумагу в кармане брюк. — О боже! Я должна была отнести это мистеру Джиордано. Мистер Хорнсби будет зол на меня.
— Что это?
— Запрос на трехмиллиметровую проволоку.
— Сейчас это не имеет значения.
Он взял листок и начал рисовать карту, время от времени останавливаясь, чтобы вспомнить расстояния, положение местного солнца, ориентиры и другие детали.
— Макс?
— Пожалуйста, не отвлекайте. — Он продолжал чертить, затем написал: «Срочно — помощнику капитана Уолтеру; Элдрет Коубен и я захвачены кентаврами. Будьте осторожны. Опасайтесь веревок, которые они бросают. С уважением М. Джоунз». Он передал листок Элли. — Можно это как-нибудь закрепить на ней? Я не хочу, чтобы Чипси потеряла записку.